Page 3 of 19

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 5:37 pm
by or2az
also, whats the difference between these two?

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 5:46 pm
by or2az
and, if i can really get a discussion going here, whats the difference between these two?

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 5:49 pm
by or2az
and lastly, whats the difference between these two?

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Sep 24, 2013 7:08 pm
by Ignatius
1st:

東風戦4回中、毎回ポイントプラス: End with positive points in 4 Tonpuusen games. This probably refers to the ending score (That plus/minus thing, so more than 30,000 points should be ok).

東風戦4回中、毎回子野寺より上位: In 4 Tonpuusen Achieve a better position than Konodera.

2nd:

半荘戦3回中、毎回ポイントトップ: In 3 Hanchan, be on top each time.

半荘戦4回中、毎回寺坂のトップを阻止する: In 4 Hanchan, everytime Terasaka is on top you need stop/block/hindrance him/her. Probably this means you have to steal her/his position.

3rd:

半荘3回中、毎回ポイント30P以上: In 3 hanchan obtain more than 30P.

半荘2回とも、神崎に30P以上リード: In 2 Hanchan you should win against Kamizaki by more than 30 P.

4th:

半荘3回で横川にご祝儀チップで10枚以上リード: In 3 Hanchan against Yokogawa, be the leader with 10 Shuugi (Congratulations) Chips or more than this Yokogawaa guy/lady .

半荘戦4回でご祝儀チップの合計が10枚以上: In 4 Hanchan you have to attain more than 10 Shuugi (Congratulations) Chips.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Wed Oct 02, 2013 6:23 am
by or2az
I started with 15 of these and was able to translate all but 5.
can you help?

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Wed Oct 02, 2013 1:41 pm
by Ignatius
Optional Rule section, isn´t it?

最低点: Lowest points: 30,000.

後ずけ:アリ : Atozuke Rule: Used. (The rule that allows players to have a hand without a Yaku and to Ron only if the winning tile would create a Yaku.)

立直一発:アリ : Riichi + Ippatsu: Used (allowed).

ドラ開始枚数:1. : Number of dora at the beginning: 1.

形式聴牌:アリ : Keishiki Tenpai: Used. (Allows to have tenpai having four sets and and a pair or other correct form of tenpai, even if you have no yaku at that point.)

Also, there is a PC game called Keiten / けい☆てん. This name is a contraction of 形式聴牌=Keishiki Tenpai. Keiten=形聴.
There is a review of this game here, in Reachmahjong.com. This game is a joke of the famous anime K-On, as the four main characters are members of the light music club.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Fri Oct 04, 2013 6:23 pm
by or2az
These are from the statistics. The first 2 never seem to change no matter what i do so im not sure what they represent.
The last 2, i believe, are the # of consecutive wins and the # of dealer renchans, but its the first two symbols in each one, which are identical, that im unsure of.
By the way, if I havnt told you before, you have been a great help to me. Thanks again.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Fri Oct 04, 2013 11:00 pm
by Ignatius
聴牌平均巡目:Tenpai average turn: You obtain tenpai in the 9th turn as an average (9巡目).
焼き鳥回数:Times you´ve been Yakitori. Playing with Yakitori rule, if you don´t win at least one hand, you´ll be Yakitori (fried chicken). This means an amount of points will be subtracted from you at the end of the game (probably a huge amount): Yours is 0. Which means you haven´t played with this rule, or when you did you won at least one hand in that game.
最高連続和了回数:Best consecutive win streak: 6 wins in a row.
最高連荘回数: Best Renchan (extended game) streak: 7 renchan in a row.

最高: Means "the best/highest/supreme".

No need to thank me. It´s cool to help you and train my japanese at the same time. I´m glad I can help. I bet the other people who helped feel the same.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Fri Oct 18, 2013 4:36 pm
by or2az
hi again, trying a different game, need a little more help. these seem to do the same thing.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sat Oct 19, 2013 9:49 am
by gemma
"Practice" is on the left.
"Regular" is on the right.

:)

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Thu Nov 28, 2013 12:10 am
by eikii
I really like this game too ^^

just have a simple question
what does it actually mean, when there are arrows above ALL of my tiles pointing at them? I mainly play single/offline mode

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Thu Nov 28, 2013 12:27 am
by eikii
its alright, already got it ;)

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Jan 06, 2014 12:17 am
by or2az
got myself in a hole here. Obviously, I couldnt claim the 9-bam for a win that north discarded because my hand was open.
Couldnt claim the 6-bam that south discarded for the win because I still had my 9-bam . What surprised me was I couldnt chi the 6-bam and discard my 9-bam .
Aha, a message ive not seen before.
The red says KUIKAE. No chow switching. I thought having the 6789 would make a difference. It didn't.
Can you help in translating the rest of the message?

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Mon Jan 06, 2014 5:17 pm
by gemma
It says:

"You cannot chi this as after you have made the call, there are no tiles that you can discard."

You can't throw the 6-bam or the 9-bam with the kuikae rule.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Jan 07, 2014 12:04 am
by Referee
In other words, if you discard the 6, that's illegal, and if you discard the 9, it is also illegal. Therefore you cannot call chii because you have no discard available. Painful.

Best course of action is discard 9s and go with a tanki if you draw a 2-8 tile, assuming kuitan is ari.