Page 18 of 18

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Thu May 02, 2019 11:08 pm
by Ignatius
or2az wrote:A couple of little items here,

Screenshot_20190501-083951.jpg
Also, what is that little box above the 5-bam and the 8-dot telling me?

phpVP8dOGPM.jpg
phpFaYDnKPM.jpg

Thanks guys.
あなた Your
平均順位 average position is

月例会参加者 Montly championship player's
平均順位 average position is

安牌 Safe tile. There might be an option to turn it of if you want. try looking for 安牌表示 or something like that in the options section of the game (if there is such a section, that is).

As usual, I hope this helps you.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Thu May 02, 2019 11:26 pm
by Barticle
安牌 (anpai) is a shorter form of 安全牌 (anzenpai).

In both your examples the indicated tile is totally safe to discard because the player to your left just discarded the same one.

That player can't win off it due to furiten and the other two can't either because of temporary furiten.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sun Jun 30, 2019 7:05 pm
by or2az
Trying to explain some things.
Need help with this.
491B38B5-AB54-4D0A-8070-D2EBD66A8826.jpeg
491B38B5-AB54-4D0A-8070-D2EBD66A8826.jpeg (252.58 KiB) Viewed 413 times

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Sun Jun 30, 2019 8:43 pm
by Barticle
It's a settings menu.

Top-left:

Picture rotation
- device tilt rotation
- fixed vertical picture
- fixed horizontal picture

Top-right:

Power conservation management
- normal mode
- power conservation mode

Bottom-left:

- Retry
- Suspend

Bottom-right:

Sound settings
- sound effects
- music

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Jul 02, 2019 7:04 pm
by or2az
Had this nice hand the other day and in addition to toi-toi and san ankou, i noticed the pungs were consecutive.
From my discussions a few years ago, I recalled this was an optional yaku called san renko.
I also remembered that one of my scoring apps actually counted this yaku so I thought I would plug it in just to take a look.
Screenshot_20190702-094109.jpg
Screenshot_20190702-094109.jpg (162.53 KiB) Viewed 385 times
As expected, it counted the extra Han.
Being more experienced now, I wanted to see it in japanese rather than in english and I noticed there were 3 different buttons for the japanese language.
I chose the one which was more familiar to me as I recognized toi-toi and the dora tiles.
Screenshot_20190702-100137.jpg
Screenshot_20190702-100137.jpg (178.34 KiB) Viewed 385 times
My question is (and it's about time), what is the difference between the 3 variations listed below and why and when is each used?
Screenshot_20190702-100219.jpg
Screenshot_20190702-100219.jpg (41.4 KiB) Viewed 385 times
I guess this could be called "severely in need of an english explanation"

Thanks for any help you can offer.

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Tue Jul 02, 2019 11:53 pm
by Barticle
I won a hand with three consecutive triplets in a video-game a few days ago (in Dots too). Took me half a second to figure out what combination/s I'd won with - the hand was closed so I had Pinfu and Iipeikou. Well, I suppose I had one and a half "Peikou"! (whatever they are) It's much less common than San Renkou, but if you counted those nine tiles as three identical sequences instead of three consecutive triplets, it would be the optional combination Iisou Sanshun (一色三順).

Only the first option is for Japanese. 日本 means "Japan" or literally "sun origin" (the land of the rising sun).

The other two options are for Chinese. 中文 is short for 中国文学 and the 中国 means "China" or "middle kingdom".

Those other characters aren't used together in Japanese but I eventually tracked them down...

繁體 is Traditional Chinese (Taiwan, Hong Kong, Macau) and 简体 is Simplified Chinese (China, Malaysia, Singapore).

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Wed Jul 03, 2019 1:55 am
by Ignatius
Exactly.

I feel a bit sorry because I wasn't here to participate, I was on a trip to Spain for a few days, and this time I had no time to check the forum... Still I'm happy to see this thread as useful as ever.

It's so awesome...

Re: severely in need of an english translation!

Posted: Wed Jul 03, 2019 2:15 am
by or2az
Thanks guys, that explains it.
I forgot all about lisou sanshun being a rearrangement of san renkou so i went back 4 years to find it.
(along with some other good stuff and comments from the both of you)

viewtopic.php?f=5&t=53372&p=58391&hilit=Sanshun#p58390

Nostalgia from the good old days!